| 1. | And change its language property to the desired target culture ,并将其“语言”属性改为所需目标区域性。 |
| 2. | Integration of source culture and target culture in foreign language teaching 本族文化与目标文化在外语教学中的交融整合 |
| 3. | In this process , there are three major manipulated factors : translator , texts and target culture 而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和目标文化。 |
| 4. | To add a new culture to support , you need only translate the application s resources for the target culture 若要添加需要支持的新区域性,只需针对目标区域性翻译应用程序的资源即可。 |
| 5. | Then , edit strings and adjust the location and size of controls to accommodate the strings for the target culture 然后,编辑字符串并调整控件的位置和大小,以适应目标区域性的字符串。 |
| 6. | Winres . exe interprets all changed properties as localized properties and saves them to the target culture resource file Winres . exe将更改后的所有属性都阐释为本地化属性,并将其保存到目标区域性资源文件中。 |
| 7. | Typically localizers use winres . exe to edit control labels and adjust the location and size of controls to accommodate the labels for the target culture 通常,本地化人员使用winres . exe编辑控件标签并调整控件的位置和大小,以适应目标区域性的标签。 |
| 8. | When you save the localized . resx file , visual studio writes only the localizable properties properties that changed in the target culture to the file 保存本地化后的. resx文件时, visual studio只将可本地化的属性(已在目标区域性中更改的属性)写入该文件。 |
| 9. | Functionalist theory holds that translation should expect to reach what function under the target culture background which determines the choices of the strategies in the translation process 摘要功能翻译理论强调译文在目的语文化背景下所预期达到的功能,并由此来指导翻译过程中策略的选择。 |
| 10. | For each localized version of your application , add a new satellite assembly that contains the localized user interface block translated into the appropriate language for the target culture 要获取应用程序的每个本地化版本,请添加新的附属程序集(包含翻译成适当目标区域性语言的本地化用户界面块) 。 |